2 Kings

Chapter 2

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

列王紀下

第2章

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

2 Kings

Chapter 2

列王紀下

第2章

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

1 耶和華要用旋風接以利亞升天的時候,以利亞與以利沙從吉甲前往。

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯.特利。

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

4 以利亞對以利沙說:「[for]耶和華差遣我往耶利哥去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華和你的性命[and as thy soul]起誓,我必不離開你。」於是二人到了耶利哥。

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

6 以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往約旦河去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看[stood to view];二人在約旦河邊站住。

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

9 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你作甚麼,只管求我。」以利沙說:「願你的靈雙倍地臨到[double portion of thy spirit be upon]我。」

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若[but if]不然,必得不著了。」

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,回去站在約旦河邊。

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

15 住耶利哥的先知門徒舉目看見他,就說:「以利亞的靈臨到[The spirit of Elijah doth rest on]以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前屈身[bowed]於地。

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

16 對他說:「現在請看[Behold now],僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,免得[lest]或者耶和華的[Spirit]將他提起來,投在某山某谷。」以利沙說:「你們不必打發人去。」

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

19 耶利哥城的人對以利沙說:「[pray][Behold]這城的地勢美好,我主看見了;只是水惡劣,地土生不出土產[the ground barren]。」

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產[barren land]。』」

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

23 以利沙從那裏上伯.特利去,正沿路[by the way]上去的時候,有些孩童[children]從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧。禿頭的上去吧。」

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童[children]

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。